+7 (495) 105-90-35
с 10.00 до 24.00
ул. Краснопрудная, д. 24/2 стр 1
Входим в топ-3 студий России Подробнее
+7 (495) 105-90-35
с 10.00 до 24.00
ул. Краснопрудная, д. 24/2 стр 1
Входим в топ-3 студий России Подробнее
МЕНЮ
УСЛУГИ
Россия, Москва, ул. Краснопрудная, 24/2 корп. 1
Телефон: +7 (495) 105-90-35
Почта: [email protected]

Перевод фильмов на русский язык

Перевод фильмов на русский языкНаверняка вы не раз замечали, как сильно может различаться между собой качество перевода иностранных фильмов. Действительно, просматривая разные киноленты, можно понять, что одни фильмы озвучиваются двумя актерами дубляжа, вторые — сразу несколькими актерами (по числу персонажей фильма), а третьи представляют собой простое наложение переведенных реплик героев на оригинальную речь актеров, т.е. закадровый голос. Очевидно, что запись звука в кино и телесериалах — не менее важная задача, как и сами съемки, точно такую же важность приобретает и перевод. С развитием технологий озвучка фильмов, как технологический процесс, тоже претерпела немало изменений. На смену субтитрам пришло профессиональное многоголосное дублирование сериалов и полнометражных фильмов, а любительский синхронный перевод все чаще заменяется профессионально выполненным одноголосным озвучиванием. Если детально рассматривать перевод фильмов, то он может проходить по одному из следующих «сценариев»:
  • Дублирование фильмов— этот вид можно назвать «высшим пилотажем» в сфере перевода фильмов, поскольку в данном случае оригинальная речь актеров полностью замещается переводными репликами дублеров. В качестве дублеров наиболее часто приглашаются профессиональные актеры озвучивания, способные уловить мельчайшие нюансы в изменении настроения своего персонажа, а значит, более точно передать оригинальную интонацию и речевые ударения.
  • Закадровое озвучивание фильмов или сериалов — этот процесс предполагает наложение переведенной речи поверх исходных реплик персонажей. Наиболее часто закадровый голос используется для перевода документального кино, а также фильмов, которые не предназначены для широкого проката.
дублированиеозвучка
Как дублирование, как и закадровое озвучивание могут быть:
  • Многоголосными — реплики каждого персонажа переводятся отдельным актером или диктором;
  • Двухголосным — все мужские и женские реплики переводят всего два актера соответствующего пола;
  • Одноголосным — все реплики, и мужские, и женские, переводит один человек.
В качестве отдельного вида перевода можно выделить субтитры, которые используются для того, чтобы фильм могли смотреть на языке оригинале, либо чтобы сделать кино доступным для людей с нарушениями слуха. Синхронный перевод с задержкой в 2-3 секунды от оригинальной речи актера на данный момент уже неактуален, но его все же используют, как правило, для перевода пиратской продукции.

Наша команда

Отзывы наших клиентов


Закажите
звонок!
x
Запрос отправлен

Ваш запрос успешно отправлен!Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время!

x
Запрос отправлен

Ваш запрос успешно отправлен!Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время!

x
ЗАКАЗАТЬ ЗВОНОК
x
Запрос отправлен

Ваш запрос успешно отправлен!Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время!

x
Запрос отправлен

Ваш запрос успешно отправлен!Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время!

x

Колесо удачи

Запустите барабан и выиграйте свой персональный приз!

С политикой конфиденциальности согласен.

Крутить барабан