
Наверняка вы не раз замечали, как сильно может различаться между собой качество перевода иностранных фильмов. Действительно, просматривая разные киноленты, можно понять, что одни фильмы озвучиваются двумя актерами дубляжа, вторые — сразу несколькими актерами (по числу персонажей фильма), а третьи представляют собой простое наложение переведенных реплик героев на оригинальную речь актеров, т.е. закадровый голос. Очевидно, что запись звука в кино и телесериалах — не менее важная задача, как и сами съемки, точно такую же важность приобретает и перевод.
С развитием технологий озвучка фильмов, как технологический процесс, тоже претерпела немало изменений. На смену субтитрам пришло профессиональное многоголосное дублирование сериалов и полнометражных фильмов, а любительский синхронный перевод все чаще заменяется профессионально выполненным одноголосным озвучиванием.
Если детально рассматривать перевод фильмов, то он может проходить по одному из следующих «сценариев»:
- Дублирование фильмов— этот вид можно назвать «высшим пилотажем» в сфере перевода фильмов, поскольку в данном случае оригинальная речь актеров полностью замещается переводными репликами дублеров. В качестве дублеров наиболее часто приглашаются профессиональные актеры озвучивания, способные уловить мельчайшие нюансы в изменении настроения своего персонажа, а значит, более точно передать оригинальную интонацию и речевые ударения.
- Закадровое озвучивание фильмов или сериалов — этот процесс предполагает наложение переведенной речи поверх исходных реплик персонажей. Наиболее часто закадровый голос используется для перевода документального кино, а также фильмов, которые не предназначены для широкого проката.
Как дублирование, как и закадровое озвучивание могут быть:
- Многоголосными — реплики каждого персонажа переводятся отдельным актером или диктором;
- Двухголосным — все мужские и женские реплики переводят всего два актера соответствующего пола;
- Одноголосным — все реплики, и мужские, и женские, переводит один человек.
В качестве отдельного вида перевода можно выделить субтитры, которые используются для того, чтобы фильм могли смотреть на языке оригинале, либо чтобы сделать кино доступным для людей с нарушениями слуха. Синхронный перевод с задержкой в 2-3 секунды от оригинальной речи актера на данный момент уже неактуален, но его все же используют, как правило, для перевода пиратской продукции.