Подавляющая часть продукции мировой киноиндустрии озвучивается англоязычными актерами (студией дубляжа). Некоторые кинокомпании делают подобный момент определенной «фишкой», привлекая даже к озвучиванию мультфильмов знаменитых эстрадных исполнителей и звезд шоу-бизнеса.
Другое дело, что далеко не всем российским зрителям, даже при условии «звездного состава» озвучки, доступно смотреть англоязычное кино и мультфильмы на языке оригинала. В данной ситуации российские дистрибьюторы иностранных фильмов, прежде чем пускать кино в широкий прокат, обязательно переводят его на понятный зрителю язык.
В российской, как и в общей мировой практике, перевод может быть осуществлен тремя способами. Субтитры представляют собой текстовое сопровождение видео, могут быть как на языке оригинала, так и переводными. Такой вариант просмотра фильмов подойдет только тем, кто желает потренироваться в своих языковых знаниях, но для большинства людей субтитровый перевод все же не очень удобен.
По этой причине в России достаточно мало фильмов с субтитрами. Однако в Европе ситуация другая. Из-за высокой стоимости дубляжа европейские дистрибьюторы предпочитают именно этот вариант перевода. Дублирование фильмов — это уже голосовой перевод кинопродукта. Дублирование фильма может быть:
- Многоголосным — такой вариант перевода предусматривает озвучивание конкретного персонажа фильма или мультфильма отдельным человеком. Для фильмов, которые будут транслироваться в кинотеатрах, допустим исключительно этот вид дубляжа.
- Двухголосным — для перевода привлекаются только два человека: актриса озвучивает все женские роли, актер — мужские. Преимущественно этот вид дублирования применяется для перевода телесериалов.
- Одноголосным — всех персонажей фильма озвучивает только один человек. Такой перевод стоит меньше других и обычно встречается в кинопродукции низкого качества.
Для дубляжа характерна одна важная особенность. Актеры должны не просто прочитать переведенный текст, а сделать это, максимально попадая в артикуляцию и мимику своих экранных героев.
Качественное дублирование дополнительно предполагает подбор актеров, которые будут соответствовать возрасту голоса и темпераменту своих персонажей. Наконец, третий вариант перевода иностранного фильма — это закадровое озвучивание.
Озвучка, как и дублирование, это тоже голосовой перевод, однако в данном случае речь актеров накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. В отличие от дублирования, в озвучивании довольно часто используется одноголосный перевод. Он применяется преимущественно в документальных фильмах или телепередачах.